An Irish translator has written a book that uses the word ‘manga’ to translate Filipino.
‘Manga’ is one of the most popular words in the language, so the idea of a dictionary was an easy one, says Irish translator and linguist Clare Daly.
Daly has been translating Filipino books since the 1970s, so she has been using the word on a daily basis.
She says she likes the way the word sounds and it is the only word she can think of that can be translated to English.
“I love how it sounds and how it fits into the Philippines, so I really wanted to use it in a book to translate it,” she said.
The book, ‘Filipino Words’, was released on Friday by Irish publisher S.A.C. Books.
It is a compilation of words that can only be translated in Filipino.
Dalry says the dictionary is useful because it is not meant to be a definitive dictionary, but instead a resource for learners of Filipino.
“I think it’s a really good book to learn the language,” she told the Irish Examiner.
When asked about the language’s usage in the book, Daly said it was not an important part of the book.
As a language and culture, she said it is important to understand what people are using it for, even if they don’t speak the language.
She said that if she were translating a word, she would look at the dictionary to see what words were used and try to come up with new ones.
To do this, she used a few simple rules, such as: Do not use ‘a’ to represent an adjective, ‘an’ to describe a noun or ‘it’ to mean something.
Do use the ‘p’ sound to indicate that the word is a particle or a noun.
If a word has a plural form, try using ‘a-f’ or ‘a+f’.
When looking for the right word, try and think of what people might use it for.
Daly said she would also look for the meaning behind the word in a foreign language.
“For example, ‘kombay ng kombay ang mga bonggana,’ or ‘I ate it.’
If it is a food, try asking what the food is called.
For more on ‘FilIPoR’, visit the Independent.
Read more about Filipino languages and culture at the Independent, the Irish Times and ABC News.