Translating text into Mandarin Chinese isn’t easy.
For the first time in decades, people with English-speaking parents can translate Chinese text into English.
The challenge: translating words that are the same in both languages, such as 分, 万, and 秋.
We asked Chinese-speaking translators about how they’re making a living, what it’s like to translate Mandarin, and what it would take to become a certified translator.
Bing Translator: I started as a beginner and was hired by an American company.
I’m a big fan of Chinese language, but I have no particular interest in English.
I had been working as a Chinese-American for a while and found the experience to be quite helpful.
I have to admit that I am a little bit of a Mandarin person myself, so it was really hard to understand how the language works in a Chinese context.
But after working with the company for a few months, I had an idea for my own Chinese-language site that I had worked on previously.
When I started, the company offered me the chance to become an English-speaker, but that was a dream come true, because I have a Ph.
D. in English literature and history.
After my first month, I was hired and became a translator, which is my dream.
In China, the language is often spoken in one-on-one conversations, and even Mandarin is not completely understood.
For a lot of people, the task of getting Mandarin translated into English is daunting.
But when you learn the language, you can make an impact, and it’s an incredibly rewarding experience.
Teng Tian: I was hired at a large Chinese company as a translator for the Chinese-medium web site, where we were also in charge of the Chinese language version of the site.
It’s an extremely difficult task, because Mandarin isn’t exactly the same as English.
And the amount of vocabulary in Mandarin is very high.
I think it’s very difficult for the average Chinese person to translate.
But I think that with time, I would improve on the task.
I’d have to practice a lot, but eventually I’d be able to speak Chinese fluently.
Ming Ming: It is very hard for me to translate English words, but when I do, I make a lot.
In the past, it was not really easy to translate, so I did it as a hobby.
But now I’m able to translate Chinese words, so the translation becomes easier.
We’re working in English right now, but it would be great to be able the ability to translate the Chinese content for the native Chinese language.
I love the challenge.
I’ve always been interested in language, and I was interested in translating Mandarin Chinese.
When I was younger, my family didn’t speak Mandarin.
But as I grew older, my father’s family started speaking Mandarin.
After my dad passed away, my mother was also interested in Mandarin, so we started teaching our son Chinese when he was little.
My mother is a translator.
My brother, my sister, and my nephews and nieces are all translators.
They are all Chinese-Americans.
Chinese translators are a very valuable part of the community, because they’re the ones who are able to bring in content that would otherwise be difficult to find.
For me, it’s a great challenge because I can translate words in Mandarin that are not very clear to English speakers.
Shen Wei: My family was living in China for several years before my father passed away.
We were very close, and our mother would always teach me how to speak Mandarin, because she knew Mandarin well.
At the time, Mandarin was a bit difficult to understand, so when my mother taught me, I always knew the correct pronunciation of the word 見 ( ān ) in Chinese.
As time passed, we started to teach our son Mandarin.
When we started learning Mandarin, I started to learn Mandarin differently.
My parents would always try to explain to me what the pronunciation of 今 was in Mandarin.
If I was struggling, they would say, 苗 ( ēn ).
If I had a better understanding, I used 覓 ( ɛn ) instead.
This is because 覙 is a more common pronunciation of 石 in Mandarin and 知 is more commonly used in Chinese for 喜.
This is why when my sister was studying at a Chinese language school, she used 回 to translate 原 instead of 玉 ( 以 ).
My father was very fond of the language and wanted to translate everything for the people in his village.
But, when my brother and sister were studying at the same school, my brother would say 介 ( 囹 ).