The new edition of the best-selling book by the Pulitzer Prize-winning author and Nobel Prize-winner Philip Roth, which was published on Wednesday, includes more than 2,000 new translations, including the French translation by renowned translator Joël Robuchon, as well as some from countries that are not included in the original book.
Among the new translations is a Spanish-language translation of “The Girl on the Train,” which was originally published in 1992 by Spanish publisher Címulo.
The book is a must-have for English-speaking readers because of its detailed descriptions of the train-wrecking romance between two teenage boys who travel together through the English countryside.
It is also the best English translation of the French book “The Prince of Tennis,” which is the second-most-popular French novel.
“I am pleased that more and more of the great classics are being translated in this way, and I would like to say a big thank you to the translators and publishers of The Girl on The Train and the Prince of Thrones for their effort and commitment,” Roth said in a statement.
“I am so grateful to the people of Spain and the Spanish language for helping to make this book possible.”
In the English edition, Roth’s story was set in New York City in the late 1970s.
The book also includes a novel by Canadian author Robert Browning, who was born in Ireland but immigrated to the United States in 1967.